Buy new:
$14.95$14.95
FREE delivery on orders over $25.00 shipped by Amazon.
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
Buy used: $10.98
Other Sellers on Amazon
+ $3.99 shipping
91% positive over last 12 months
+ $3.99 shipping
91% positive over last 12 months
+ $3.99 shipping
86% positive over last 12 months
Usually ships within 2 to 3 days.
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Tyrant Banderas (New York Review Books Classics) Paperback – August 14, 2012
| Price | New from | Used from |
Enhance your purchase
The first great twentieth-century novel of dictatorship, and the avowed inspiration for García Márquez’s The Autumn of the Patriarch and Roa Bastos’s I, the Supreme, Tyrant Banderas is a dark and dazzling portrayal of a mythical Latin American republic in the grip of a monster. Ramón del Valle-Inclán, one of the masters of Spanish modernism, combines the splintered points of view of a cubist painting with the campy excesses of 19th-century serial fiction to paint an astonishing picture of a ruthless tyrant facing armed revolt.
It is the Day of the Dead, and revolution has broken out, creating mayhem from Baby Roach’s Cathouse to the Harris Circus to the deep jungle of Tico Maipú. Tyrant Banderas steps forth, assuring all that he is in favor of freedom of assembly and democratic opposition. Meanwhile, his secret police lock up, torture, and execute students and Indian peasants in a sinister castle by the sea where even the sharks have tired of a diet of revolutionary flesh. Then the opposition strikes back. They besiege the dictator’s citadel, hoping to bring justice to a downtrodden, starving populace.
Peter Bush’s new translation of Valle-Inclán’s seminal novel, the first into English since 1929, reveals a writer whose tragic sense of humor is as memorably grotesque and disturbing as Goya’s in his The Disasters of War.
- Print length224 pages
- LanguageEnglish
- PublisherNYRB Classics
- Publication dateAugust 14, 2012
- Dimensions5.03 x 0.49 x 8.01 inches
- ISBN-101590174984
- ISBN-13978-1590174982
"Eduardo Guadardo, Elite Sheep" by Anthony Pearson or $10.99
Eduardo Guadardo may look fluffy. He may look cute. But he’s no little lamb. He’s about to graduate from the FBI―that’s the Fairytale Bureau of Investigations―as an Elite Sheep. | Learn more
Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
Review
“An erotic, anarchic and Galician poet of the grotesque.”—Michael Billington, Guardian
“Because dictators have been a staple of Latin history, they’re a staple of the Latin novel. Spaniard Ramon del Valle-Inclán broke ground in 1926 with Tirano Banderas.”—The Miami Herald
“The radical innovation in the theater that came after World War I is known here mainly through the plays of Brecht. In Spain, the prophet of this new movement was Ramón del Valle-Inclán. . . Written in 1920, Divinas Palabras actually precedes Brecht’s agitprop dramas.” —The New York Times
“It is a dark, violent, gorey work whose unbridled lyricism cannot mask its many horrors. . . . Tirano Banderas, which Valle-Inclán wrote in his 20s, is Cubist in that its writing is highly fragmented, while its range of deep, intense colours is reminiscent of Goya. But its main characteristic is esperpento, a genre created by Ville-Inclán himself. Esperpento is a mixture of terror and comedy, in which a character from tragedy is reduced to the dimensions of a fairground huckster. Tirano Banderas is a farce written with a poisoned pen.” —Manchester Guardian Weekly
“Tirano Banderas was the first novel to describe a South American dictator. It was written before other authors, such as Asturias and Garcia Marquez. . . . All the horrible things describe in the novel are still a very real threat in present day Latin America.” —Lautaro Murua, Argentinian actor
About the Author
after his father’s death in 1889 he moved to Madrid to work as a journalist and critic. In 1892 Valle-Inclán traveled to Mexico, where he remained for more than a year. His first book of stories came out in Spain in 1895. A well-known figure in the cafés of Madrid, famous for his spindly frame, cutting wit, long hair, longer beard, black cape, and single arm (the other having been lost after a fight with a critic), Valle-Inclán was celebrated as the author of Sonatas: The Memoirs of the Marquis of Bradomín, which was published in 1904 and is considered the finest novel of Spanish modernismo, as well as for his extensive and important career in the theater, not only as a major twentieth-century playwright but also as a director and actor. He reported from the western front during World War I, and after the war he developed an unsettling new style that he dubbed esperpento—a Spanish word that means both a grotesque, frightening person and a piece of nonsense—and described as a search for “the comic side of the tragedy of life.” Partly inspired by his second visit to Mexico in 1920, when the country was in the throes of revolution, Tyrant Banderas is Valle-Inclán’s greatest novel and the essence of esperpento.
Peter Bush is an award-winning translator who lives in Barcelona. Among his recent translations are Juan Goytisolo’s Níjar Country and Teresa Solana’s A Shortcut to Paradise. He is currently translating Quim Monzó’s A Thousand Morons and Josep Pla’s The Gray Notebook (forthcoming from NYRB Classics).
Alberto Manguel is an Argentinian-born Canadian essayist and novelist. He has written twenty works of criticism, including The Dictionary of Imaginary Places (with Gianni Guadalupi), A History of Reading, and The Library at Night; edited more than twenty literary anthologies; and is the author of five novels, including News from a Foreign Country Came, which won the McKitterick Prize in 1992. An Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres (France), he has also been awarded a Guggenheim Fellowship.
Product details
- Publisher : NYRB Classics; Main edition (August 14, 2012)
- Language : English
- Paperback : 224 pages
- ISBN-10 : 1590174984
- ISBN-13 : 978-1590174982
- Item Weight : 8.4 ounces
- Dimensions : 5.03 x 0.49 x 8.01 inches
- Best Sellers Rank: #1,160,508 in Books (See Top 100 in Books)
- #1,716 in Classic American Literature
- #23,914 in Classic Literature & Fiction
- #48,375 in Literary Fiction (Books)
- Customer Reviews:
About the author

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The novel is a classic instance of Valle-Inclan's use of "esperpento," exaggerated grotesque language which reinforces the exaggerated and grotesque nature of his subject matter. It is similar to the lively and imagistic style of Asturias-- but not so relevant to so-called "magic realism," which is more a matter of the sudden and temporary lurching from the realistic into the magical.
The book is composed on a strict numerological basis, with seven parts, each containing 3 books, except for the 4th middle part, which contains seven books. Hence book four in the fourth part is the precise center of the novel-- and concerns treachery visited upon the "Indians."
The novel covers a spread of individuals and groups: the tyrant and his lackeys, the revolutionaries, the Spanish colony, the diplomatic corps-- and in the background, churning away, we have the chaotic celebrations during the Day of the Dead. (Compare: Under the Volcano.) My favorite part of the novel is Valle-Inclan's intense descriptions of his disparate unfolding scenes. An especially acute example comes in part 6, book 3, when the Spanish minister is high on morphine and the surrounding scene becomes wobbly and impressionistic.
The 4 page introduction is brief and perfunctory, very disappointing given how much can be said about Valle-Inclan and his masterpiece. I can't compare the translation to the original, but it often seems awkward to me, especially the dialog. Perhaps this is the responsibility of Valle-Inclan? Or Peter Bush, the translator? More likely the latter. As a great fan of Gregory Rabassa's fluid translations, I wish he had tackled this one as well. Still, I'm very grateful that the excellent NYRB Classics have put out a much-needed new translation of this unusual and influential novel.

