- File Size: 4777 KB
- Print Length: 105 pages
- Simultaneous Device Usage: Unlimited
- Publisher: Above & Beyond, Ltd (CC); 1 edition (April 3, 2015)
- Publication Date: April 3, 2015
- Sold by: Amazon Digital Services LLC
- Language: English
- ASIN: B00UU0A9T2
- Text-to-Speech: Enabled
- Word Wise: Enabled
- Lending: Enabled
- Amazon Best Sellers Rank: #1,209,570 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
From Tzi’yon Torah Goes Forth: an “old” translation of Rav Sha’ul’s letter to the Galatians (The End of a Messianic Lie Book 3) Kindle Edition
Kindle Feature Spotlight
Try Kindle Countdown Deals
Explore limited-time discounted eBooks. Learn more.
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Would you like to tell us about a lower price?
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Here are my notes (similar but equal to the second book of this series):
1. A huge work to translate ancient Greek texts to Galatians and then to modern English. Only a Hebrew thinking person that knows the ancient Hebrew writings as well ancient Greek, can do that.
2. Currently, the most ancient Greek texts (Papyri 46, Codex Sinaiticus and Netsle-Aland) are used in contrast with other English translations. It would be better if the new translation follows exactly the structure of ancient texts. This way we will know when some paragraph starts or ends. Current chapters and verses are not in the ancient texts.
3. There is a parallel comparison with another English translation, so those familiar with the traditional view can see the difference immediately. An amplified (with added comments) edition of this translation is added in separate column. This means that on a 6'' Kindle you can read only in Landscape mode.
1. The name of the series "The End of a Messianic Lie" is really confusing. What Messianic lie it tries to end is not explained in the preface. It just points to anti-Semitic tradition that intertwine in current English translations. The chapter "Throwing out the baby with the bath water" speaks for this.
2. The second parallel English translation is named "The Jamesville Boys" (whatever it means), which most probably is KJV with a note of sarcasm. In my opinion, this has no place in academic works. Are these some translators from Jamesville, US?
3. Inconsistent commentaries in the brackets (which translate or explain the Hebrew words used in the book). In the beginning of preface we see that "Ha'Kadosh, Baruch Hu" is once translated [the G-d of Israel] and then [the Holy One, blessed be He]. In addition, translator uses Goyim and then Gentiles which most probably is the same word in Greek. If we don't see consistent translation of the same words then how could we trust the whole translation.
4. Some comments in brackets are questionable. For example the comment [in the Olam Ha'Bah] of v3:25 which is not obvious in the original text.
5. It would be fine to know which texts are from Papyri 46, Codex Sinaiticus and Netsle-Aland 27-28th edition. Also, the Netsle-Aland edition is not dated in preface.
In order to fully trust this translation, independent Bible scholars should made word by word analysis using the Papyri 46 texts.