- Hardcover: 320 pages
- Publisher: Univ of Notre Dame Pr (October 1, 1995)
- Language: English, Italian
- ISBN-10: 0268019258
- ISBN-13: 978-0268019259
- Product Dimensions: 6.5 x 1 x 9.5 inches
- Shipping Weight: 1.4 pounds
- Average Customer Review: 19 customer reviews
- Amazon Best Sellers Rank: #6,095,722 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Vita Nuova: Italian Text With Facing English Translation (English, Italian and Italian Edition)
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
Customers who viewed this item also viewed
What other items do customers buy after viewing this item?
From Library Journal
Cervigni and Vasta have reedited and translated Dante's autobiography under the influence of Paul Ricoeur's theories of temporality and narrative. They delete the chapter and paragraph divisions of Michele Barbi's standard Italian edition in order to shift the focus from the visual assumptions of our contemporary print culture to the oral assumptions of the medieval manuscript culture. The new edition of the Italian is faced with a serviceable translation. In addition to a lucid and informative introduction and appendixes on editorial matters, this version includes a concordance. While this is an important contribution for Dante specialists, the modern translations of Mark Musa (1973) and Barbara Reynolds (1969) remain the versions of choice for students and general readers.?T.L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.
Copyright 1995 Reed Business Information, Inc.
Text: English, Italian (translation)
Original Language: Italian
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Paradoxically, for most people in the 21st C, Dante would be the epitome of Medievalism, the last verbose shudder of the Dark Ages. Well, yes, there's plenty that's quaint in La Vita Nuova, especially in this 1861 translation with its deliberately archaic syntax and vocabulary. Dante's 'defensiveness' about personifying Love -- in the philosophical terms of his time, an 'essence' rather than a 'substance' -- will seem like a moot question to most modern readers, and his obsession with numerology, with the number 9, will perplex us gravely. It may help to know that Dante was far less venerated in the centuries from 1300 to 1600 than in ours, and far less read than Petrarch. It was a shock to his audience when the late 16th C madrigalist Luca Marenzio set sonnets by Dante to the most daringly expressive chromatic music. Dante was never totally forgotten, of course, but it was German and English 19th C Romanticism that elevated him to literary Godhead. This translation, by the appropriately named Dante Gabriel Rossetti, played a large role in the shift in cultural taste in Europe, from the classicism of the Enlightenment to the neo-Medievalism of Rossetti's Pre-Raphaelites and of Richard Wagner. That historical 'hinge' is the only reason I could offer for choosing Rossetti's translation instead of the many more fluent versions that have followed. The Dover Thrift price is attractive, naturally, but Dover also publishes a bilingual "La Vita Nuova" for just a couple bucks more.
I intended this book as a gift for a non-reader of Italian, who I thought would enjoy Dante's _libello_ on love, awakening, and transcendence. Clearly I'm going to have to find an alternative!
I can't imagine that this edition will be interesting to anybody but scholars of medieval Italian literature. Luckily, I happen to be one of those, so I'm keeping it.
I emailed Amazon as soon as I downloaded it and they refunded me in the usual manner: no hassle, no struggle, just pure customer service. Took me a while to find the link to report a problem with it, though...