- Series: Why X Matters Series
- Hardcover: 160 pages
- Publisher: Yale University Press; 1st edition (March 30, 2010)
- Language: English
- ISBN-10: 0300126565
- ISBN-13: 978-0300126563
- Product Dimensions: 5.8 x 0.8 x 8.2 inches
- Shipping Weight: 11.2 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 16 customer reviews
- Amazon Best Sellers Rank: #982,801 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Why Translation Matters (Why X Matters Series) 1st Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
"Rebound" by Kwame Alexander
Don't miss best-selling author Kwame Alexander's "Rebound," a new companion novel to his Newbery Award-winner, "The Crossover," illustrated with striking graphic novel panels. Learn more
Customers who bought this item also bought
Customers who viewed this item also viewed
What other items do customers buy after viewing this item?
"[Grossman's] investigation of the broad-reaching societal benefits of translated texts--which allow for exchange of ideas and insight--is captivating and refreshing."--Choice
"Grossman is one of the multilingual crowd's best, and she explains exactly why this skill of decoding and reconstruction of an author's words, rhythm and intent is so important."--San Francisco Chronicle
(San Francisco Chronicle)
"A brief, forceful defense of [translation]."--Hillel Italie, The Associated Press
(Hillel Italie The Associated Press)
About the Author
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
In chapter 2, Grossman tells us about the two years she took to translate Don Quixote, the things she had to consider and the things she had to do. Should she read all the English translations of the masterpiece? Should she study the scholarly literature about the book? Should she consider the different scholarly views about various passages and add footnotes? Should she approach her translation of this four hundred year old classic as he handled the modern Latin writers that she usually translated?
In chapter 3, she discusses how she and others handle translating poetry, and offers many examples. How does a translator capture the rhyme and rhythm of the original, its emotions, and its images, images from another country and, possibly also, a different time.
Grossman is certainly correct. Good translators make significant contributions to every book they translate. In fact, some translations are a lively duet between the original author and his or her translator. The great philosopher Moses Maimonides (1138-1204), for example, who spent a decade composing his book on philosophy and was careful in selecting every word, told his translator, who rendered his Guide of the Perplexed from its original Arabic to Hebrew, not to translate his philosophical masterpiece literally. He wrote to him:
"The translator who proposes to render each word literally and adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet much difficulty and the result will be doubtful and corrupt. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clarity in the other language. This however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates." (Translated by Leon D. Stitskin in his Letters of Maimonides, Yeshiva University Press, New York, 1977.)
Maimonides' use of translations proves Grossman's point about the need for translations to acquire information, for without being able to read translations, Maimonides probably would not have known enough to write his famous philosophical book. Maimonides' Guide of the Perplexed is based in large part upon the Greek Aristotle's philosophy. However, Maimonides did not know Greek, the language Aristotle used. Maimonides' knowledge of Aristotle's philosophy came from the translations of the Greek into Arabic, a language he understood.
Grossman focuses primarily on novels and poetry, and not on philosophical writings, such as those by Maimonides. However, her thoughts, as can be seen in the above quote, apply to all literature. They also apply to the Bible.
Most of the millions of people who read the Bible forget that the Scripture they read is a translation from the Hebrew in regard to the Torah, and the Greek or, according to some scholars, from Aramaic to Greek to English, for the New Testament. They fail to realize that what they are reading frequently, indeed very frequently, is different than what is in the original.
For example, should the opening words of the Torah be translated "In the beginning God created the heaven and the earth," as most translations render the Hebrew words, even though the heaven and earth were not the first creations, as can be seen in the next sentences. Or should the Hebrew be translated "In the beginning when God created the heaven and earth," as the eleventh century French commentator Rashi insisted; the later indicating that heaven and earth were not the first creation.
Or take another example, the noun "Lord" as another name for God is well-known, but the fact is that "Lord" is not the name in the text. The Torah has the Tetragrammaton, the four letter name of God. When the Bible was translated for the first time, from Hebrew into Greek in about 250 BCE for Jews living in Egypt who spoke Greek, in a work called the Septuagint, the translators felt it was inappropriate to render God's name into Greek, so they substituted the word "Lord." Most future translations continued this practice. As a result, readers of the Hebrew Bible in translation are reading what the Bible does not say.
Grossman's book is important. It raises our consciousness to the role and contributions of translators and how we need to respect their efforts and encourage publishers to use them much more frequently.
All told, an important work on translation role in literature and within the essay genre, a truly enjoyable read.
Book is divided into 4 sections:
Intro- Why Translation Matters: Grossman accentuates translation's positive effect on cultures through mutual communication /understanding
Part 1- Authors, Translators, Readers Today: Grossman discusses the different roles/tasks each brings into reading a text
Part 2- Translating Cervantes: More of a nuts-and-bolts of steps Grossman went in translating "Don Quixote"
Part 3- Translating Poetry: (Book waned for me here) Grossman talks about the structural demands (rhyme/meter/etc) of translating poetry, but gets bogged down IMO in defending some of her choices in translating Spanish Golden Age poems.
Was a 5-star book until last section. If you are thinking of buying this book, I assume you already know who Edith Grossman is (and probably like Latin American lit); book will further your appreciation of what Grossman (and others like her) do and their contributions to our world-view.