- Buy 2, save 50% on 1. Offered by Amazon.com. Shop items
- Amazon Business: Make the most of your Amazon Business account with exclusive tools and savings. Login now
- Business Prime : For Fast, FREE shipping, premium procurement benefits, and member-only offers on Amazon Business. Try Business Prime free.
Other Sellers on Amazon
+ $3.99 shipping
Why Translation Matters (Why X Matters Series) Paperback – March 8, 2011
Enhance your purchase
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now.
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Frequently bought together
Special offers and product promotions
"Grossman and others like her continue to offer us enlightenment. . . . [The subject] is passionately explored and patiently explained."—Richard Howard, New York Times Book Review
"In this slim but powerful volume, Edith Grossman argues that translation performs a function that is too often ignored or misunderstood."—Edward King, Sunday Times
"A passionate defense of the translator's art."—Peter Terzian, The Boston Globe
"A brief, forceful defense of [translation]."—Hillel Italie, The Associated Press
"Grossman writes with passion and clarity, and with a wisdom acquired through decades of practice. . . . Why Translation Matters is well argued and stylishly written. Or, to put it another way, it is both able and seamless."—Daniel Hahn, Times Literary Supplement
"Required reading for publishers the world over. . . . It should also be given to all reviewers, agents, writers and readers. . . . In clean language that is a pleasure to read, Grossman argues why and how a good translation is just that."—Julie Rose, The Australian
"This is a valuable book and a valiant effort to explain the importance of translation."—Chad Post, The Quarterly Conversation
"[Grossman's] investigation of the broad-reaching societal benefits of translated texts—which allow for exchange of ideas and insight—is captivating and refreshing."—Choice
"Grossman is one of the multilingual crowd's best, and she explains exactly why this skill of decoding and reconstruction of an author's words, rhythm and intent is so important."—San Francisco Chronicle
Selected as a Choice Outstanding Academic Title for 2010 in the Language & Literature category
"Edith Grossman, the Glenn Gould of translators, has written a superb book on the art of the literary translation. Even Walter Benjamin is surpassed by her insights into her task, which she rightly sees as imaginatively independent. This should become a classic text."—Harold Bloom
About the Author
- ASIN : 0300171307
- Publisher : Yale University Press; Why X Matters Series edition (March 8, 2011)
- Language : English
- Paperback : 160 pages
- ISBN-10 : 9780300171303
- ISBN-13 : 978-0300171303
- Item Weight : 6.1 ounces
- Dimensions : 5.24 x 0.46 x 7.72 inches
- Best Sellers Rank: #960,892 in Books (See Top 100 in Books)
- Customer Reviews:
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
In chapter 2, Grossman tells us about the two years she took to translate Don Quixote, the things she had to consider and the things she had to do. Should she read all the English translations of the masterpiece? Should she study the scholarly literature about the book? Should she consider the different scholarly views about various passages and add footnotes? Should she approach her translation of this four hundred year old classic as he handled the modern Latin writers that she usually translated?
In chapter 3, she discusses how she and others handle translating poetry, and offers many examples. How does a translator capture the rhyme and rhythm of the original, its emotions, and its images, images from another country and, possibly also, a different time.
Grossman is certainly correct. Good translators make significant contributions to every book they translate. In fact, some translations are a lively duet between the original author and his or her translator. The great philosopher Moses Maimonides (1138-1204), for example, who spent a decade composing his book on philosophy and was careful in selecting every word, told his translator, who rendered his Guide of the Perplexed from its original Arabic to Hebrew, not to translate his philosophical masterpiece literally. He wrote to him:
"The translator who proposes to render each word literally and adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet much difficulty and the result will be doubtful and corrupt. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clarity in the other language. This however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates." (Translated by Leon D. Stitskin in his Letters of Maimonides, Yeshiva University Press, New York, 1977.)
Maimonides' use of translations proves Grossman's point about the need for translations to acquire information, for without being able to read translations, Maimonides probably would not have known enough to write his famous philosophical book. Maimonides' Guide of the Perplexed is based in large part upon the Greek Aristotle's philosophy. However, Maimonides did not know Greek, the language Aristotle used. Maimonides' knowledge of Aristotle's philosophy came from the translations of the Greek into Arabic, a language he understood.
Grossman focuses primarily on novels and poetry, and not on philosophical writings, such as those by Maimonides. However, her thoughts, as can be seen in the above quote, apply to all literature. They also apply to the Bible.
Most of the millions of people who read the Bible forget that the Scripture they read is a translation from the Hebrew in regard to the Torah, and the Greek or, according to some scholars, from Aramaic to Greek to English, for the New Testament. They fail to realize that what they are reading frequently, indeed very frequently, is different than what is in the original.
For example, should the opening words of the Torah be translated "In the beginning God created the heaven and the earth," as most translations render the Hebrew words, even though the heaven and earth were not the first creations, as can be seen in the next sentences. Or should the Hebrew be translated "In the beginning when God created the heaven and earth," as the eleventh century French commentator Rashi insisted; the later indicating that heaven and earth were not the first creation.
Or take another example, the noun "Lord" as another name for God is well-known, but the fact is that "Lord" is not the name in the text. The Torah has the Tetragrammaton, the four letter name of God. When the Bible was translated for the first time, from Hebrew into Greek in about 250 BCE for Jews living in Egypt who spoke Greek, in a work called the Septuagint, the translators felt it was inappropriate to render God's name into Greek, so they substituted the word "Lord." Most future translations continued this practice. As a result, readers of the Hebrew Bible in translation are reading what the Bible does not say.
Grossman's book is important. It raises our consciousness to the role and contributions of translators and how we need to respect their efforts and encourage publishers to use them much more frequently.
Book is divided into 4 sections:
Intro- Why Translation Matters: Grossman accentuates translation's positive effect on cultures through mutual communication /understanding
Part 1- Authors, Translators, Readers Today: Grossman discusses the different roles/tasks each brings into reading a text
Part 2- Translating Cervantes: More of a nuts-and-bolts of steps Grossman went in translating "Don Quixote"
Part 3- Translating Poetry: (Book waned for me here) Grossman talks about the structural demands (rhyme/meter/etc) of translating poetry, but gets bogged down IMO in defending some of her choices in translating Spanish Golden Age poems.
Was a 5-star book until last section. If you are thinking of buying this book, I assume you already know who Edith Grossman is (and probably like Latin American lit); book will further your appreciation of what Grossman (and others like her) do and their contributions to our world-view.
All told, an important work on translation role in literature and within the essay genre, a truly enjoyable read.