Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

  • List Price: $34.00
  • Save: $8.56 (25%)
Usually ships within 2 to 5 weeks.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Selected Sonnets: A Bilin... has been added to your Cart
Want it Wednesday, Dec. 31? Order within and choose this date at checkout.

Ship to:
To see addresses, please
or
Please enter a valid US zip code.
or
FREE Shipping on orders over $25.
Condition: Used: Good
Comment: ex library copy with all expected markings, no other writing, binding good, light corner and edge wear, corners a little dented, some scuffs and creases, DJ under plastic

Sorry, there was a problem.

There was an error retrieving your Wish Lists. Please try again.

Sorry, there was a problem.

List unavailable.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Selected Sonnets: A Bilingual Edition (English and Portuguese Edition) Hardcover – September 1, 2005

4.2 out of 5 stars 6 customer reviews

See all formats and editions Hide other formats and editions
Price
New from Used from
Hardcover
"Please retry"
$25.44
$19.28 $5.84

The Amazon Book Review
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
$25.44 FREE Shipping. Usually ships within 2 to 5 weeks. Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
click to open popover

NO_CONTENT_IN_FEATURE
The latest book club pick from Oprah
"The Underground Railroad" by Colson Whitehead is a magnificent novel chronicling a young slave's adventures as she makes a desperate bid for freedom in the antebellum South. See more

Product Details

  • Hardcover: 176 pages
  • Publisher: University Of Chicago Press; Bilingual edition (September 1, 2005)
  • Language: English, Portuguese
  • ISBN-10: 0226092666
  • ISBN-13: 978-0226092669
  • Product Dimensions: 5.5 x 1.1 x 8.5 inches
  • Shipping Weight: 11.4 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #3,076,247 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Top Customer Reviews

By USAF Veteran VINE VOICE on October 26, 2006
Format: Hardcover Verified Purchase
Luis de Camoes is generally considered the greatest writer in the Portuguese language - on a par with Shakespeare in English, or Goethe in German. His most famous work is a long epic poem entitled "Os Lusiadas" or "The Portuguese" which describes in verse Portuguese exploration of the world (see my review). Camoes also wrote several hundred sonnets, unpublished in his lifetime. Most scholars think somewhere from 200 - 300 of the current sonnets variously ascribed to Camoes are his, with a few collections having over 400. I personally like his sonnets better than his epic poem, which can be stylized and obscure.

This book is a collection of 70 sonnets with the Portuguese and English translation on facing pages. The translator, William Baer, not only translates well, but he manages to also write his translation in rhyme. This is a tremendous accomplishment because Portuguese, like all Romance languages, has few word endings and is easy to rhyme while English, a polyglot Germanic language, is not.

That is not to say that the translations are perfect. They are not. But they're pretty good and anything approximating Camoes is great. Camoes is rather a playful cynic and most of these sonnets bring out those qualities. There is a sense of wistfulness ("saudade" in Portuguese) in most of them regarding lost love and homesickness. Camoes was a world travelling ne'er-do-well who was banished from his homeland, lost an eye battling the Moors, was imprisoned, and shipwrecked near the Mekong Delta, saving only his manuscript poems. He returned to his homeland only to watch a young adventurous King lead an army of nearly all the young men of the country to a massacre by a vastly greater Moorish force.
Read more ›
1 Comment 11 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover Verified Purchase
This is a great anthology of Camoes lyric work. I'm a fan of bilingual poetry editions. These translations are very fine, even though not literal.

As a literary translator once told me "You write English literature." The notes are good and background information is helpful. Anyone interested in 16th century literature, I think, will treasure this volume.
Comment 5 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover
[Edit: I must be clear. The only reason I'm not giving this 1 star only is because I have only read this sonnet, and nothing else from the book. In this translation the meaning of the text is altered and plus I don't even think the verses are that good in English. Besides altering the meaning, they convey nothing of the tone.

Maybe you should look at Landeg White's book, which I also haven't read. In hindsight I realize these verses given as example are really tough for a non native speaker. I know Richard Zenith [see Mark Baxter's comment below] and I was really surprised to see that he completely missed the meaning of the verses. I guarantee you: although a non native might be really confused, for a literate native there is no ambiguity in the meaning of these last 3 verses. Only beauty and sheer poetry, in one of the ultimate portuguese poems.]

--

I didn't read it, but I'm portuguese and I was looking for an English translation the other day of one of his sonnets so I stumbled upon this book.
Here's what I found [page 70, "Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades..."]:

"E, afora este mudar-se cada dia,
outra mudança faz de mór espanto:
que não se muda já como soía."

This books translation:
"Yet even more
astonishing is yet another unseen
change within all these endless changes:
that for me, nothing ever changes anymore."

--

This is wrong, really wrong. It's without a doubt one of his top5 sonnets, one that every portuguese knows, and this translation completely misses it. I was in such shock I'm writing this review!
Read more ›
2 Comments 4 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse