Top critical review
One person found this helpful
Beware: High-Powered Microscope Required to Read This One!
on May 16, 2015
The idea behind a language-to-language dictionary is that the reader is obviously trying to learn a new language. Therefore, the font-size of the languages should be selected by the publisher such that the reader should not have to squint and guess what characters he or she is seeing.
This is especially true when you have very disparate alphabet sets such as in an English-Chinese dictionary. The eyes and brains that are used to English alphabets may not readily pick up Chinese alphabets, and vice-versa. It might not be so bad if, for example, one is using an English-French dictionary...In that case, it's all Roman alphabets. So no problem.
On the plus, the images in this book are very visually pleasing. Hence, the two stars.
Anyway, I'm disappointed in the fact that the publisher sacrificed the reader's neurovisual processing in order to keep the book tiny (and thus, practically useless, unless it is read under a high-powered microscope!)
I'm dropping this one off at my local Goodwill...Perchance someone with extremely powerful vision may be able to use it.