"The world isn’t large enough for monsters and heroes at once. There’s too much danger of confusion between the two categories."
I highly recommend that you first read Maria Dahvana Headley's translation of Beowulf: A New Translation. Go ahead. I'll wait. Done?
Ok, here we go.
This is not a direct transmogrification of Beowulf into the present day world. Rather, Beowulf serves as the lattice of a trellis that Headley uses to guide the narrative as it grows into its own unique form.
Some of the latticework; -Each section of the novel is headlined by a different translation of the first Old English word of Beowulf--Hwæt! - The cadence and alliteration of Beowulf can be found in the more poetic passages of the book. - And of course there is a cop named Ben Woolf, a son named Gren, and a Herot hall. - There are heroes and monsters...only who is the hero and who is the monster?
Headley's lyrical prose sucks you into the intensity of the story. I tried to avoid reading The Mere Wife before bedtime because it made my brain too active to easily fall asleep.
I expect that in the future there will be an annotated omnibus combining the text of Headley's Beowulf translation and The Mere Wife. It will be a staple of high school honors and college comp lit classes.